Message

暖かな春の日差しが心地よい季節になりました。ギメルの谷の樹々も芽吹き始め、鳥がさえずり、桜の開花の便りも届き始めました。アトリエを取りまく八重桜のつぼみも少しずつ膨らみ始めて来ています。

パンデミック宣言も出され、新型コロナウイルスが猛威を振るいマスクの不足が問題になるなか、手製のマスクをつくり始めました。社員ひとりひとりの顔を思い浮かべながら大きくしたり小さくしたり、柄だけでなく使用感や構造も工夫して社員に配っています。そうすることで、私達にもったいないという感覚が根付き始め、自分を守ること、そして周りに迷惑をかけてはいけないという意識も強くなってきたように思います。

そういう中、3月19日から29日まで銀座・和光で、ギメル展―桜の詩―が開催されます。 閉塞感の漂う昨今ですが、ご事情が許せば、一刻でも楽しい時間を過ごして頂けますようお待ちしております。

銀座・和光で開催の「ギメル展—桜の詩—」は、東京都からの週末の外出自粛要請に伴い、3月27日(金)を持ちまして終了となりました。何卒ご了承くださいますようお願い申し上げます。

銀座和光ギメル展

Spring has come, and sunshine is getting warmer and feels nicer. Trees on a hill behind Gimel’s atelier are putting forth new leaves and buds, birds are singing and news of cherry blossom blooming began to arrive.  Also, buds of Yaezakura (double-flowered cherry blossom) surrounding our atelier are now swelling little by little.

Now, the WHO finally declared the novel coronavirus a pandemic and the spread of the virus causes severe shortage of facemasks on the market, so I started making handmade masks to give them to Gimel’s staff members.
When making them, I think of each and every one of the staff to change the size to fit them and enjoy being creative by considering not only pattern on the fabric, but also usability and design of masks.

Doing so could make MOTTAINAI (don't waste what is valuable) spirit begins to take root in our mind and everyone became more aware of protecting oneself and not causing troubles for others.

Meanwhile, Gimel exhibition - Story of Cherry Blossom – in Wako Ginza started on March 19 and will be held until March 29.

I would grateful if you could have a good time even only for a moment in this exhibition under the recent condition where a sense of stagnation is spreading everywhere, if circumstances allow.

Kaoru Kay Akihara